Compteur

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

30/10/2007

Attendre...

Petite parenthèse dans la vie de Goethe. Ce matin, je vous propose un texte que je trouve magnifique. Il est de Heinrich Spoerl (1887-1955). Il s'agit d'une très belle réflexion sur l'attente et la patience... A méditer, en ces jours où, comme moi, de nombreux admirateurs de Thiéfaine attendent impatiemment la sortie de l'album "Amicalement blues" !!!

 

Als ich einmal warten musste, habe ich mir ein Märchen erdacht : Es war einmal ein junger Bauer, der wollte seine Liebste treffen. Er war ein ungeduldiger Gesell und viel zu früh gekommen. Und verstand sich schlecht aufs Warten. Er sah nicht den Sonnenschein, nicht den Frühling und die Pracht der Blumen. Ungeduldig warf er sich unter einen Baum und haderte mit sich und der Welt.

 

Da stand plötzlich ein graues Männlein vor ihm und sagte : Ich weiß, wo dich der Schuh drückt. Nimm diesen Knopf und nähe ihn an dein Wams. Und wenn du auf etwas wartest und dir die Zeit zu langsam geht, dann brauchst du nur den Knopf nach rechts zu drehen, und du springst über die Zeit hinweg bis dahin, wo du willst.

 

Das war so recht nach des jungen Burschen Geschmack. Er nahm den Zauberknopf und machte einen Versuch und drehte : und schon stand die Liebste vor ihm und lachte ihn an. Das ist schön und gut, dachte er, aber mir wäre lieber, wenn schon Hochzeit wäre. Er drehte abermals : Und saß mit ihr beim Hochzeitsschmaus, und Flöten und Geigen klangen um ihn. Da sah er seiner jungen Frau in die Augen : Wenn wir doch schon allein wären. Wieder drehte er heimlich, und da war tiefe Nacht und sein Wunsch erfüllt. Und dann sprach er über seine Pläne. Wenn unser neues Haus erst fertig ist – und drehte von neuem an dem Knopf : da war Sommer, und das Haus stand breit und leer und nahm ihn auf. Jetzt fehlen uns noch die Kinder, sagte er, und konnte es wiederum nicht erwarten. Und drehte schnell den Knopf : Da war er älter und hatte seine Buben auf den Knien, und Neues im Sinn und konnte es nicht erwarten. Und drehte, drehte, dass das Leben an ihm vorbeisprang, und ehe er sich’s versah, war er ein alter Mann und lag auf dem Sterbebett. Nun hatte er nichts mehr zu drehen und blickte hinter sich. Und merkte, dass er schlecht gewirtschaftet hatte. Er wollte sich das Warten ersparen und nur die Erfüllung genießen, wie man Rosinen aus einem Napfkuchen nascht. Nun, da sein Leben verrauscht war, erkannte er, dass auch das Warten des Lebens wert ist und erst die Erfüllung würzt. Was gäbe er darum, wenn er die Zeit ein wenig rückwärts schrauben könnte ! Zitternd versuchte er den Knopf nach links zu drehen. Da tat es einen Ruck, er wachte auf und lag noch immer unter dem blühenden Baum und wartete auf seine Liebste. Aber jetzt hatte er das Warten gelernt. Alle Hast und Ungeduld war von ihm gewichen; er schaute gelassen in den blauen Himmel, hörte den Vöglein zu und spielte mit den Käfern im Grase. Und freute sich des Wartens.

 

 

Commentaires

ahh oui il est très bien ce texte. Je n'ai rien compris!!

Écrit par : Sandra | 31/10/2007

Il me semble que tu es en vacances, non? Tu auras donc largement le temps de me le traduire ! Tu dis à ton frère de me remettre ta traduction le jour de la rentrée et je te la noterai !!!!!

Écrit par : Cath | 31/10/2007

GLURPS !!!

Écrit par : Tommie | 31/10/2007

QUOI ??? On connait le titre du prochain album d'Hubert ??? Rhô la la, je suis complètement à la ramasse moi !

Écrit par : petit-jour | 01/11/2007

ba euhh ok pour la notation mais c'est bête elle ne va pas compter dans ma moyenne snif.
Je l'a donnerai à mon frère à la rentrée

Écrit par : Sandra | 01/11/2007

Oui, Petit-Jour, on connaît ce titre depuis quelques semaines déjà !! Cela va donc être le fruit d'une collaboration entre Hubert et Paul Personne, mélange qui promet de donner du bon, voire de l'excellent !
Sandra, non, je t'en supplie, je plaisantais ! Profite plutôt de tes vacances, ne va pas t'embêter à traduire "mon" texte !!!!

Écrit par : Cath | 01/11/2007

mdr mais je suis capable de le traduire!! Tu serais étonner si je t'apportais la traduction.
Pas de panique je ne vais pas faire ça pendant toutes mes vacances!!

Écrit par : Sandra | 01/11/2007

Je ne doute pas de tes capacités, voyons ! Je veux seulement que tu profites de tes vacances !!!!!!

Écrit par : Cath | 01/11/2007

oui oui je sais, j'ai bien compris. Mais on va dire que ça ne me gène pas de traduire le texte, j'ai ma petite technique..... :-)

Écrit par : Sandra | 01/11/2007

Pas de traducteur trouvé sur Internet, de grâce !!!! Je vais encore avoir droit à des phrases insensées, sinon !!

Écrit par : Cath | 02/11/2007

non non ne t'inquiète pas je ne vais pas sur un traducteur, j'ai fais marcher mon petit cerveau. Va lire tes mails tu auras la traduction.

Écrit par : Sandra | 02/11/2007

J'y vais de ce pas ! Tu vois quand même à quel point je suis mauvaise : je te soupçonne toujours du pire ! Quelle sale manie !!

Écrit par : Cath | 02/11/2007

oui mais bon a force j'ai l'habitude, c'est parce que tu as l'habitude de ma fénéantise!

Écrit par : Sandra | 02/11/2007

Les commentaires sont fermés.