Compteur

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01/09/2007

Les mots allemands racontent

 da4f5747073635cd3341f9b105da5392.jpg

 

 

 

Si vous regardez régulièrement "Karambolage" (si ce n'est pas encore le cas, essayez donc demain, pour voir : 20 heures sur Arte), vous connaissez sans doute Waltraud Legros, linguiste autrichienne.
Il y a quelques années, Waltraud Legros a écrit un très beau livre intitulé L'avis des mots et sous-titré ainsi : Les mots allemands racontent. J'adore picorer au hasard des passages de ce livre qui rend un si bel hommage à la langue allemande. Hommage ô combien mérité, n'hésitons pas à le souligner !

Dans son ouvrage, Waltraud Legros s'emploie à expliquer l'origine de certains substantifs, de certains verbes, etc. Elle n'oublie pas, bien sûr, les petites pépites comme :

"Hilflosigkeit" : la "désaide". Il n'est pas certain, toutefois, que ce néologisme puisse évoquer tout ce que peut être die Hilflosigkeit pour un Allemand : un sentiment d'abandon, de détresse et de solitude, mais aussi une impuissance à venir en aide à quiconque, y compris et peut-être surtout à soi-même, d'où implicitement aussi un appel à l'aide...

mutterseelenallein, composé de -je traduis à rebours, comme il se doit- : seul / âme / mère et voulant dire : être très très seul. Or, il s'agit d'une "adaptation", d'abord du français "moi tout seul" -mutterseelen- auquel on a ajouté allein : seul, pour sauver le sens -à moins que ce ne soit pour exprimer, justement, le comble de la solitude...

die Seele : l'âme. Ce très beau mot allemand, die Seele, phonétiquement un véritable "souffle", semble tellement dire une entité première que l'on est loin d'imaginer qu'il puisse être dérivé de quoi que ce soit !

Or, c'est pourtant le cas : die Seele vient de der See : le lac. L'explication en est qu'autrefois, dans les pays germaniques, certains lacs étaient considérés comme le lieu où séjournaient les êtres avant la naissance et après la mort. L'adjonction d'un -lo, devenu -le, voulant dire : qui vient de..., qui fait partie de...

Alors, l'allemand, une langue de brutes?!!

Les commentaires sont fermés.