Compteur

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/08/2007

C'est une affaire de saucisse et des histoires à traire les souris

Non, je ne délire pas totalement, rassurez-vous! C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris sont deux livres très sympathoches qui ont pour but de présenter aux lecteurs des expressions idiomatiques propres à la langue allemande.

Dans C'est une affaire de saucisse, le principe est très drôle : l'auteur (Bernard Marinier) donne l'expression allemande et, dans un premier temps, la traduit littéralement en français (ce qui donne lieu à des choses tout à fait cocasses!!). Dans un deuxième temps, il en donne la traduction consacrée. Le tout est illustré par Gérard Mathieu. C'est vraiment une lecture relaxante et instructive à la fois!

Voici quelques exemples :

*jemandem ein Loch in den Bauch fragen :

mot à mot : questionner jusqu'à faire un trou dans le ventre de quelqu'un

=cribler de questions

 

*wissen, was die Glocke geschlagen hat :

mot à mot : savoir ce que la cloche a sonné

=savoir à quoi s'en tenir

 

*Wasser predigen und Wein trinken

mot à mot : prêcher l'eau et boire du vin

=Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais

 

*einen Vogel / eine Schraube locker / einen Dachschaden haben

mot à mot : avoir un oiseau (avoir une vis desserrée, un dommage de toiture)

=avoir un grain

 

L'autre livre du même type, Des histoires à traire les souris, est très amusant aussi. Cette fois, pour chaque expression idiomatique, on propose plusieurs solutions au lecteur. A lui de se creuser la tête. Les solutions sont données en fin d'ouvrage.

Maintenant, petite colle pour vous : à votre avis, pourquoi C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris? Que signifient ces deux expressions, à votre avis?

 

Commentaires

Je vais y réfléchir... Mais tu me prêteras ces bouquins ? ça m'intéresse.
Bises

Écrit par : petit-jour | 27/08/2007

Je dirais pour la seconde "des histoires à traire des souris" = "des histoires à dormir debout". Sans conviction.

Écrit par : petit-jour | 27/08/2007

Hum, pas germanophone moi ...
Les saussisses : je sèche !!!
Les souris : L'équivalent de "prendre des vessies pour des lanternes" ? Je sèche, pas plus d'idées que Petit-jour ;-(

Écrit par : Tommie | 27/08/2007

Décrocher la lune peut-être ???
Oh la la, je cherche, je veux gagner.

Pour les saucisses, ben... je les mange avant de trouver la solution. lol

Écrit par : petit-jour | 27/08/2007

Au fait, qu'est-ce qu'on gagne ?

Écrit par : petit-jour | 27/08/2007

Bon point pour Petit-Jour : "des histoires à traire des souris" sont effectivement des histoires à dormir debout ! Joli, non? Pour la saucisse, je vous laisse à vos suppositions !!

Écrit par : Cath | 27/08/2007

Yes ! Euh... pardon : Ja !

Ze suis contente, z'ai gagné euh !
Youpee tralala boum boum

Écrit par : petit-jour | 27/08/2007

Pour les lots à gagner, je ne sais pas encore, je n'ai pas d'idée. De toute façon, il faut encore trouver la signification de l'autre expression !!!

Écrit par : Cath | 28/08/2007

J'ai beau chercher... Je (saucisse) sèche !

Écrit par : petit-jour | 29/08/2007

Très bon jeu de mots !! Je te donnerai la réponse demain !!

Écrit par : Cath | 30/08/2007

Argh ! Mais si tu donnes la réponse, ça voudra dire que j'ai perdu... :o(
Bon, il me reste encore quelques heures pour potasser ça.

Bises
PS merci pour hier après-midi ;o)

Écrit par : petit-jour | 30/08/2007

Alors alors ????? On veut savoir ? Sinon, on va en faire toute une affaire de saucisse de cette histoire !

Écrit par : petit-jour | 31/08/2007

Pour mon passage à Berlin, j'ai aussi enrichi mon vocabulaire allemand, avec quelques nouvelles expressions, dont "kein visite ma tente machen" et "chiki-miki" (orthographe incertaine). Je les soumet (Cath ne joue pas, bien sûr) et je donne moi aussi ma langue au chat pour "c'est une affaire de saucisse".
Bises à tous

Écrit par : Foxy | 01/09/2007

En fait, "es geht um die Wurst" signifie "c'est une question vitale" !! Maintenant, je dois dire que je n'ai pas demandé à mes amis allemands s'ils l'utilisaient fréquemment, mais je fais assez confiance à mon livre !

Écrit par : Cath | 01/09/2007

C'est vrai que les saucisses, c'est vital, vu la consommation qu'on en fait là-bas ;))

Écrit par : Foxy | 02/09/2007

Eh beh ! J'aurais pas trouvé... Mais bon, j'ai quand même gagné la moitié. Hihihi !

Écrit par : petit-jour | 03/09/2007

Les commentaires sont fermés.