17/01/2008
Petit voyage dans l'âme allemande
Ce livre est un petit bijou ! Ainsi, d’autres que moi pensent que la langue allemande est un incroyable réceptacle de trésors ?! Cela fait du bien, je me sens moins seule !
Voici quelques passages particulièrement savoureux que l’on trouve dans la préface de cet ouvrage :
« C’est incroyable ». Notre ami allemand est stupéfait. « Vraiment, le mot Schadenfreude n’existe pas dans les autres langues ? » Il le demande avec une curiosité sincère, d’un ton qui signifie : « Mais comment vous débrouillez-vous ? » Il a beau être moyennement cultivé, bien parler l’anglais, passablement le français et même l’italien, il ne s’était jamais rendu compte que l’allemand dispose de termes qui n’ont pas d’équivalent dans les autres idiomes. Il imputait cela à ses propres lacunes ».
Le voilà perplexe. « Les Allemands seraient-ils les seuls à se réjouir des malheurs d’autrui ? » Non, le rassurons-nous. Car si nous n’avons pas de mot pour exprimer la « joie qu’on tire des malheurs d’autrui », soit Schadenfreude en allemand, nous connaissons bien le sentiment, à mi-chemin entre l’envie et le rire, que suscitent en nous ces malheurs qui arrivent aux autres. Et quand ils arrivent à des célébrités, l’effet est garanti ».
« Quant à nous, qui abordons le monde de l’allemand, nous sommes surpris avant tout par sa précision. Poser un livre debout sur une étagère se dit hinstellen, le poser à plat sur une table : hinlegen. Comment confondre en effet l’acte de mettre un objet à la verticale et celui de le mettre à l’horizontale ? De même, on ne peut « aller » tout simplement quelque part. Trop facile et trop imprécis. Aller comment ? A pied, en voiture, en train, en avion, à cheval ? L’allemand ne tolère pas ce genre de grossièretés. (…) Toute chose a sa place et toute place a sa chose : cette maxime a trouvé sa réalisation dans la langue allemande ».
10:38 | Lien permanent | Commentaires (7)
Commentaires
Pour les allemands, ils utilisent le verbe fahren pour aller quelque part avec un moyen de transport et gehen quand ils sont à pied. T'as vu je connais mon cours ah ah
Je suis sûre que le mot Schadenfreude tu le trouves beau n'est ce pas Cath??!!
Écrit par : sandra | 17/01/2008
Bien, Sandra !!! Tu connais tes "classiques", en effet !
"Schadenfreude" est un mot que je n'aime pas outre mesure, figure-toi, même s'il témoigne du génie de la langue allemande à former des termes très précis qui sont à la fois leur propre définition. Ce que je n'aime pas trop, c'est l'idée qu'exprime le mot "Schadenfreude" : se réjouir du malheur d'autrui, ce n'est pas joli, si?
Écrit par : Cath | 17/01/2008
non mais vu que je ne connaissais pas la signification de se mot, je me suis souvenue qu'en cours à chaque fois que tu nous apprenez un mot tu nous disais toujours il est beau ce mot non?? Merde ça vient de sonner et je viens de sursauté comme une gagate, vite je vais en cours
Tschüs!!
Écrit par : sandra | 17/01/2008
Je viens de recevoir la newsletter d'un groupe que j'aime bien mais qui ne se produit généralement qu'aux US et au Japon. Mais là ils sont en Allemagne alors j'ai pensé à toi car ils nous racontent leurs visites : stuttgart, munchenn, aachen pour aller voir la tombe de Charlemagne...
Ah si on pouvait avoir une newsletter comme ça de nos artistes francophones ...
voilà le lien, ça peut-être intéressant de voir comment se comportent des ricains en allemagne ;-)
http://www.rockapella.com/index.cfm?pk=viewall&cd=NAA&pid=2340
Écrit par : Arnaud | 17/01/2008
Grand merci pour ce lien, Arnaud ! Je vais aller voir ça dès que j'aurai un moment, c'est-à-dire un peu plus tard dans la soirée, quand j'aurai mis ma fille au lit !
Écrit par : Cath | 17/01/2008
Sandra, je maintiens : il existe environ six cent milliards de mots allemands qui sont magnifiques !!!!!!!!!!!!
Écrit par : Cath | 17/01/2008
oui oui je sais!! J'ai du en entendre plus de 100 l'année dernière :-)))
Gros bisous à toi
Écrit par : Sandra | 18/01/2008
Les commentaires sont fermés.