27/08/2007
C'est une affaire de saucisse et des histoires à traire les souris
Non, je ne délire pas totalement, rassurez-vous! C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris sont deux livres très sympathoches qui ont pour but de présenter aux lecteurs des expressions idiomatiques propres à la langue allemande.
Dans C'est une affaire de saucisse, le principe est très drôle : l'auteur (Bernard Marinier) donne l'expression allemande et, dans un premier temps, la traduit littéralement en français (ce qui donne lieu à des choses tout à fait cocasses!!). Dans un deuxième temps, il en donne la traduction consacrée. Le tout est illustré par Gérard Mathieu. C'est vraiment une lecture relaxante et instructive à la fois!
Voici quelques exemples :
*jemandem ein Loch in den Bauch fragen :
mot à mot : questionner jusqu'à faire un trou dans le ventre de quelqu'un
=cribler de questions
*wissen, was die Glocke geschlagen hat :
mot à mot : savoir ce que la cloche a sonné
=savoir à quoi s'en tenir
*Wasser predigen und Wein trinken
mot à mot : prêcher l'eau et boire du vin
=Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais
*einen Vogel / eine Schraube locker / einen Dachschaden haben
mot à mot : avoir un oiseau (avoir une vis desserrée, un dommage de toiture)
=avoir un grain
L'autre livre du même type, Des histoires à traire les souris, est très amusant aussi. Cette fois, pour chaque expression idiomatique, on propose plusieurs solutions au lecteur. A lui de se creuser la tête. Les solutions sont données en fin d'ouvrage.
Maintenant, petite colle pour vous : à votre avis, pourquoi C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris? Que signifient ces deux expressions, à votre avis?
17:15 | Lien permanent | Commentaires (16)



















