Compteur

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/08/2007

C'est une affaire de saucisse et des histoires à traire les souris

Non, je ne délire pas totalement, rassurez-vous! C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris sont deux livres très sympathoches qui ont pour but de présenter aux lecteurs des expressions idiomatiques propres à la langue allemande.

Dans C'est une affaire de saucisse, le principe est très drôle : l'auteur (Bernard Marinier) donne l'expression allemande et, dans un premier temps, la traduit littéralement en français (ce qui donne lieu à des choses tout à fait cocasses!!). Dans un deuxième temps, il en donne la traduction consacrée. Le tout est illustré par Gérard Mathieu. C'est vraiment une lecture relaxante et instructive à la fois!

Voici quelques exemples :

*jemandem ein Loch in den Bauch fragen :

mot à mot : questionner jusqu'à faire un trou dans le ventre de quelqu'un

=cribler de questions

 

*wissen, was die Glocke geschlagen hat :

mot à mot : savoir ce que la cloche a sonné

=savoir à quoi s'en tenir

 

*Wasser predigen und Wein trinken

mot à mot : prêcher l'eau et boire du vin

=Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais

 

*einen Vogel / eine Schraube locker / einen Dachschaden haben

mot à mot : avoir un oiseau (avoir une vis desserrée, un dommage de toiture)

=avoir un grain

 

L'autre livre du même type, Des histoires à traire les souris, est très amusant aussi. Cette fois, pour chaque expression idiomatique, on propose plusieurs solutions au lecteur. A lui de se creuser la tête. Les solutions sont données en fin d'ouvrage.

Maintenant, petite colle pour vous : à votre avis, pourquoi C'est une affaire de saucisse et Des histoires à traire les souris? Que signifient ces deux expressions, à votre avis?